ThE EnD: La despedida

8 06 2008

Se acaba el trimestre, se acaba la carrera, se acaba la asignatura… y como cualquier cosa que tiene un principio y un final, escribo esta entrada para comunicar el final del presente blog… con lo cual aquí se acaba nuestra aventura como blogueros, al menos en lo que respecta a la asignatura “Ensenyament de llengües” … quizás más tarde vuelva aquí para compartir más experiencias y seguir alimentándolo, quizás vuelva para revivir algunos momentos especiales, quizás vuelva para ampliar el apartado “Armenia – Hayastan”, quizás… quizás… quizás…

La verdad es que ha sido una experiencia única y se agradece haberla vivido antes de licenciarnos 🙂 … Creo que con esta asignatura todos hemos cambiado la idea que teníamos de enseñar lenguas y nos hemos replanteado las experiencias que habíamos vivido y todo lo que hay detrás de cada aprendizaje …

Gracias por todo,

Liana

ME RETRACTO DE TODO LO DICHO

Antes de despedirme
Tengo derecho a un último deseo:
Generoso lector
quema este libro
No representa lo que quise decir
A pesar de que fue escrito con sangre
No representa lo que quise decir.

Mi situación no puede ser más triste
Fui derrotado por mi propia sombra:
Las palabras se vengaron de mí.

Perdóname lector
Amistoso lector
Que no me pueda despedir de ti
Con un abrazo fiel:
Me despido de ti
con una triste sonrisa forzada.

Puede que yo no sea más que eso
pero oye mi última palabra:
Me retracto de todo lo dicho.
Con la mayor amargura del mundo
Me retracto de todo lo que he dicho.

(Nicanor Parra)

(Gustavo Adolfo Bécquer)





Tarea 6: Aprendizaje en línea

8 06 2008

¡Hola a todos!

Hoy voy a hablaros de algunas experiencias aprendiendo lenguas en línea, que es la última tarea de la asignatura (Ensenyament de llengües).

Lo cierto es que hoy en día Internet tiene mucha influencia, por lo tanto he sido una de las afortunadas (o desafortunadas según como se mire) que ha experimentado el aprendizaje en línea.

Es cierto que no podemos afirmar que el aprendizaje en línea puede sustituir el aprendizaje en el aula, con un profesor que nos ayuda, que tenga en cuenta los progresos y las dificultades, al igual que un traductor automático (al menos de momento) no puede sustituir una traducción humana. Sin embargo, tampoco podemos negar que es un recurso muy potente y, con un uso correcto (dentro de lo que cabe) puede ser muy eficiente. Personalmente, he utilizado internet tanto para aprender algunos aspectos de una lengua determinada (sobre todo la gramática) como para mantener/recuperar las lenguas que ya conozco.

En el primer caso, dos de las experiencias que recuerdo bien son, por un lado, aprendiendo las declinaciones de alemán en páginas que ofrecen la teoría y unos ejercicios para practicar; y por otro lado, también en páginas similares aprendiendo ruso, ya que es una lengua que entiendo muy bien porque estoy en contacto constante con ella y en casa muchas veces la tele está en este idioma, sin embargo, al haberlo aprendido en una edad temprana y en Ucrania como lengua materna, no tengo muchos conocimientos de la gramática, algo que ofrecen muchas páginas en la Web, y algunas de ellas por y para españoles :). Si bien este aprendizaje es útil, a veces me resulta “aburrido”, ya que no hay comunicación…

Los géneros electrónicos que me parecen muy interesantes ya que interviene la interacción son algunos sincrónicos como el chat y otos asincrónicos como los blogs o webs. En mi caso, estos recursos me “sirven” para mantener los conocimientos de las lenguas que hablo y no tanto para aprender algo nuevo, en todo caso aprendo más bien el léxico. La verdad es que “chateo” con las personas que he conocido en distintos países para mantener el contacto con ellos; y lo mismo pasa con las páginas web o los blogs, ya que me registré en facebook, studievz, myspace u otras para estar en contacto con mis amigos! Sin embargo, aunque con estos recursos mi primer objetivo no es mejorar mis conocimientos de las lenguas, tengo que decir que me ayudan mucho para seguir en contacto con las lenguas.

Podría decir que soy de las personas a quien no le importa pasar su tiempo libre navegando por la red 😛 y si le puedo encontrar la utilidad (aunque sólo sea por justificar las horas que paso delante de la pantalla), ¡mejor que mejor! 🙂

¡Nos vemos en la red! 😉





Tarea 5: Evaluación

7 06 2008

Hola Blocaires!

Hoy vamos a hablar sobre la evaluación, pero antes tengo que admitir que la idea que tenia sobre este tema era muy distinta, de hecho pensaba que la evaluación consiste exclusivamente en una prueba final o_O, pero bueno mejor saberlo tarde que nunca 😉

Evidentemente, como todos, he pasado por esta fase de evaluación cuando aprendía lenguas (¡y sigo viviéndola!)… podría decir que en gran parte las evaluaciones que he experimentado han sido sumativas, ya que casi siempre ha habido un examen final, con un objetivo y más bien cuantitativo. Sin embargo, también he vivido evaluaciones continuadas como por ejemplo en mis primeras clases de alemán (en Alemania) interesaba más lo que aprendíamos día a día, pero la verdad es que he vivido ese tipo de experiencias muy pocas veces. Por lo que comenté, ya se puede deducir que estas experiencias eran básicamente cuantitativas, puesto que (que yo recuerde) la mayoría eran evaluaciones con cifras en relación a una norma, y por lo tanto, más normativas que ipsativas, y sin duda heteroavaluativas!!! Supongo que es debido a que se pretendiera ser lo más objetivo posible, pero creo que igualmente es imposible (por las razones que fuera) ser del todo objetivo evaluando.

Por otro lado, tengo que decir que he hecho muchas pruebas de adscripción, por ejemplo, para hacer clases de catalán en el Heura de Santa Coloma o de inglés en Los Ángeles para que nos distribuyeran según los niveles. También he hecho unos cuantos exámenes de competencia (para el catalán de nivel C, el alemán de nivel C2, etc.), además no sé si esto será un examen de competencia, pero en Suiza y en Alemania, antes de aceptarte como un estudiante en un instituto “normal” teníamos que hacer un examen de lengua (francés y alemán, respectivamente) para comprobar que tenemos los conocimientos suficientes de las lenguas para poder seguir las clases que se imparten.

Las evaluaciones que peor recuerdo son las diagnósticas, ya que solían ser el primer día y nos “estresaba” hacer un examen sin haber estudiado, aunque el profesor repitiera que no es con nota, que sólo sirve para comparar con el final… igualmente nos preocupaba hacerlo =S, aunque ahora creo que sí que eran útiles y no descarto la idea de hacerlo a mis alumnos si algún día soy profesora de lenguas. ^^

Seguramente como todos, he hecho tanto elecciones múltiples como entrevistas orales, escritos, en equipo… pero los que mejor recuerdo son aquellos en que interaccionaba con otros compañeros, concretamente una experiencia que recuerdo bien era una entrevista oral, y se trataba en hacer preguntas al compañero sobre algunos aspectos que habíamos tratado en clase, de esta forma aprendíamos alemán, conocíamos las experiencias de los demás y “disfrutábamos” aprendiendo. J

Otra experiencia de interacción que recuerdo bien porque me llamó mucho la atención fue en la clase de conversación de inglés, en LA, donde cada día dos personas proponían un tema de debate, lo explicaban y luego lo discutíamos entre todos… tan solo faltaba el café para sentirse en la cafetería 😛 pero es una experiencia que recuerdo muy bien porque se aprende mucho de los compañeros, además es muy interesante compartir distintos puntos de vista… Recuerdo que el tema de la “inmigración” fue el más debatido!!! Y me sorprendió que muchos jóvenes suizos (todavía hoy) fueran de la opinión que los inmigrantes les quitan sus tierras, trabajos y que cada uno tenía que vivir en su país o_O… si fuera así, yo ahora estaría en Armenia, con unos conocimientos lingüísticos y culturales limitados… por ello agradezco que no todos opinen igual … open your mind! 😉

Petons!!!





Tarea 3: Metodologías

6 06 2008

Antes de explicar sobre las diferentes metodologías que he experimentado como aprendiz, tengo que admitir (y supongo que esto le pasa a más gente) que nunca me había planteado que hay diferentes teorías lingüísticas o metodologías que se pueden aplicar en la enseñanza… Puesto que en la segunda tarea ya hablé sobre algunas experiencias con diferentes teorías lingüísticas, en esta entrada comentaré algunas de las metodologías que he vivido.

...Para empezar, la metodología que menos me ha servido, en el sentido que ahora se me han olvidado los conocimientos adquiridos, es claramente la de gramática-traducción. Lo experimenté con el griego y el latín… ambas me las enseñaron en el bachillerato basándose en la metodología gramática-traducción (supongo que le pasó eso a todos jeje), ya se trataba básicamente de traducir frases o textos y el temario casi siempre era la cultura de la lengua en cuestión. En esta época me hacía gracia que aquellos que sabían que estudiaba estas lenguas me preguntaban: ¿Cómo se dice “hola”, “qué tal”, “bien”, “adiós” en latín o en griego? Y seguramente acababan concluyendo que en realidad no estudio estas lenguas cuando les respondía “no lo sé” :S jejeje En fin, no critico la metodología aplicada en estas lenguas, porque el objetivo era conocer la gramática y no aprender a hablar puesto que son lenguas muertas, pero no estaría a favor de aplicarla a las lenguas vivas, o al menos no creo que lo ideal sea basarse únicamente en esta metodología.

...Una metodología que me parece interesante es el directo, donde sólo se tiene en cuenta la L2. Una de mis experiencias con este método fue durante el erasmus en Alemania, ya que en una clase compuesta por hispanohablantes y por una profesora bilingüe (español-alemán) se hablaba únicamente el alemán, incluso entre los compañeros. El español sólo intervenía en casos extremos en que ya no había forma de aclarar un término específico en la L2. He aprendido muchísimo de esta forma, sin embargo esto no funcionaría si los aprendices no tienen conocimientos previos de la lengua que se estudia.

Además de estas, también me resulta familiar el enfoque oral y situacional. Que yo recuerde, lo he vivido básicamente cuando en Alemania/Suiza iba a clases de alemán/francés con los demás extranjeros. El caso del alemán es el que mejor recuerdo, ya que las clases se basaban en aprender el léxico para poder comunicarse y no se daba importancia a la escritura y mucho menos a la gramática. Como ya lo comenté en la primera entrada, esta metodología me sirvió mucho para los primeros pasos y para comunicarme en alemán/francés, sin embargo no es muy útil si se quiere hablar bien el idioma… y decir que has vivido en Alemania y no sabías de la existencia de las declinaciones es una situación algo incómoda 😦 … Por último, como lo comentan algunos, a mi también me sorprendió el método “sugestopedia” y tendrá su gracia probarlo ^^ pero creo que sólo será útil para los primeros pasos.

En conclusión, no creo que haya una metodología ideal para aplicarla a las lenguas, sino que se tendría que combinarlas para conseguir un aprendizaje eficaz.





LeNgUaS: Internet

2 06 2008

Éste es el último estudio que he encontrado interesante para compartirlo ^^ Hoy en día Internet ha adquirido mucha importancia en nustras vidas, así que también se han estudiado las lengaus que más se utilizan navegando… de momento cerraré con esto las entradas de “LeNgUaS” 🙂





LeNgUaS: Sistemas de escritura

2 06 2008

Adjunto este cuadro porque lo encuentro muy interesante 🙂 aunque es una pena que de 6000 lenguas haya tan pocas que tengan transcripción escrita.





LeNgUaS: las lenguas más habladas

1 06 2008

A continuación os presento algunos estudios que recogen las lenguas más habladas, como lengua materna y como segunda lengua… tras leer diferentes estudios, he podido comprobar que las cifras no son exactas y que entre los estudios hay variaciones, aunque tampoco hay una gran diferencia:

1) Summer Institute for Linguistics (SIL) Ethnologue Survey (1999)
(El estudio es según la población, y entre paréntesis se recoge el número de los hablantes nativos)

  1. Chinese (937,132,000)
  2. Spanish (332,000,000)
  3. English (322,000,000)
  4. Bengali (189,000,000)
  5. Hindi/Urdu (182,000,000)
  6. Arabic (174,950,000)
  7. Portuguese (170,000,000)
  8. Russian (170,000,000)
  9. Japanese (125,000,000)
  10. German (98,000,000)
  11. French (79,572,000)

2) Dr. Bernard Comrie: Encarta Encyclopedia (1998):
(El número de los hablantes nativos se recoge entre paréntesis)

  1. Mandarin Chinese (836 million)
  2. Hindi (333 million)
  3. Spanish (332 million)
  4. English (322 million)
  5. Bengali (189 million)
  6. Arabic (186 million)
  7. Russian (170 million)
  8. Portuguese (170 million)
  9. Japanese (125 million)
  10. German (98 million)
  11. French (72 million)

3) George Weber: “Top Languages: The World’s 10 Most Influential Languages”, Language Today (Vol. 2, Dec 1997):

A) Hablantes nativos (el número de los hablantes nativos se recoge entre paréntesis):

  1. Mandarin Chinese (1.1 billion)
  2. English (330 million)
  3. Spanish (300 million)
  4. Hindi/Urdu (250 million)
  5. Arabic (200 million)
  6. Bengali (185 million)
  7. Portuguese (160 million)
  8. Russian (160 million)
  9. Japanese (125 million)
  10. German (100 million)
  11. Punjabi (90 million)
  12. Javanese (80 million)
  13. French (75 million)

Sin embargo, este estudio me ha llamado la atención ya que no tiene en cuenta sólo a los hablantes nativos:

B) Hablantes “secundarios” (el número de los hablantes se recoge entre paréntesis):

  1. French (190 million)
  2. English (150 million)
  3. Russian (125 million)
  4. Portuguese (28 million)
  5. Arabic (21 million)
  6. Spanish (20 million)
  7. Chinese (20 million)
  8. German (9 million)
  9. Japanese (8 million)

C) El siguiente es el resultado de un estudio muy interesante que junta los hablantes nativos con los secundarios, un estudio que para mí es más exacto (el número de los hablantes se recoge entre paréntesis):

  1. Mandarin Chinese (1.12 billion)
  2. English (480 million)
  3. Spanish (320 million)
  4. Russian (285 million)
  5. French (265 million)
  6. Hindi/Urdu (250 million)
  7. Arabic (221 million)
  8. Portuguese (188 million)
  9. Bengali (185 million)
  10. Japanese (133 million)
  11. German (109 million)

D) Por último, esta lista recoge qué lengua se habla en más países (el número total de los países se muestra entre paréntesis):

  1. English (115)
  2. French (35)
  3. Arabic (24)
  4. Spanish (20)
  5. Russian (16)
  6. German (9)
  7. Mandarin (5)
  8. Portuguese (5)
  9. Hindi/Urdu (2)
  10. Bengali (1)
  11. Japanese (1)